1 |
23:58:23 |
eng-rus |
polym. |
neopentylglycol |
неопентилгликоль |
Alexander Oshis |
2 |
23:55:40 |
eng-rus |
telecom. |
SPMA |
MAC адрес предоставленный сервером (Server Provided MAC Address) |
schyzomaniac |
3 |
23:54:54 |
eng-rus |
telecom. |
PFC |
контроль над приоритетами потока данных (Priority-based Flow Control) |
schyzomaniac |
4 |
23:51:45 |
eng-rus |
telecom. |
DCBX |
протокол обмена данными между дата-центрами (Data Center Bridge Exchange Protocol) |
schyzomaniac |
5 |
23:51:39 |
eng-rus |
med. |
atherosclerotic circulatory encephalopathy |
АДЭ |
Andrey250780 |
6 |
23:49:46 |
eng-rus |
telecom. |
CNA |
конвергентный сетевой адаптер (Converged Network Adapter) |
schyzomaniac |
7 |
23:47:17 |
eng-rus |
telecom. |
CEE |
конвергентная усовершенствованная сеть (Converged Enhanced Ethernet) |
schyzomaniac |
8 |
23:41:33 |
rus-ger |
gen. |
крёстник |
Patensohn |
NightHunter |
9 |
23:33:21 |
fre |
abbr. |
MOP |
La mission de l'architecte en matière de marchés publics Loi MOP (официальное сокращенное название закона) |
Slawjanka |
10 |
23:30:00 |
eng-rus |
progr. |
informal diagrams |
неформальные диаграммы |
ssn |
11 |
23:29:06 |
eng-rus |
progr. |
informal diagram |
неформальная диаграмма |
ssn |
12 |
23:27:52 |
eng-rus |
progr. |
agile processes |
гибкие методологии разработки (ПО) |
ssn |
13 |
23:26:29 |
eng-rus |
econ. |
year over year |
годовое сравнение (что говорит о росте показателя в годовом и квартальном сравнениях на 5,5 и 1,2% соответственно – representing a strong growth of 5.5 percent year over year and 1.2 percent quarter over quarter) |
hora |
14 |
23:26:06 |
eng-rus |
med. |
visual organ disorder |
расстройство органов зрения |
Andy |
15 |
23:23:11 |
eng-rus |
progr. |
process |
методология разработки (ПО) |
ssn |
16 |
23:15:09 |
eng-rus |
progr. |
text documents |
текстовая документация |
ssn |
17 |
23:13:12 |
eng |
pharma. |
OF glucose |
Oxidation-Fermentation test |
gavsyatina |
18 |
23:11:43 |
eng-rus |
inf. |
end up with |
получить (Funnily enough she ended up with the top prize – Как ни странно, она получила первый приз) |
VISTM |
19 |
23:11:00 |
eng-rus |
progr. |
model-based communication |
коммуникация на основе модели |
ssn |
20 |
23:01:53 |
rus-fre |
gen. |
хвалить |
complimenter (Complimentez votre animal et donnez-lui beaucoup de renforcement positif.) |
I. Havkin |
21 |
23:00:59 |
eng-rus |
progr. |
technical development |
технические нужды разработки |
ssn |
22 |
22:57:07 |
eng-rus |
progr. |
semantics of a language |
семантика языка |
ssn |
23 |
22:57:01 |
eng |
abbr. polym. |
NPG |
neopentylglycol |
Alexander Oshis |
24 |
22:56:04 |
eng-rus |
progr. |
semantics of a language that is tailored to the domain |
семантика языка, адаптированного к предметной области |
ssn |
25 |
22:55:13 |
eng-rus |
progr. |
language that is tailored to the domain |
язык, адаптированный к предметной области |
ssn |
26 |
22:54:55 |
rus-fre |
gen. |
давать делать что-л. |
se faire + inf. ((в значении "позволять") Essayer d'habituer votre animal à se faire manipuler la région de la gueule et du museau.) |
I. Havkin |
27 |
22:53:24 |
eng-rus |
gen. |
Genovese |
генуэзский |
denghu |
28 |
22:50:37 |
eng |
abbr. |
ASX |
Australian Stock Exchange |
Alexander Matytsin |
29 |
22:49:30 |
eng-rus |
progr. |
provide |
образовывать |
ssn |
30 |
22:49:14 |
eng-rus |
med. |
BPI |
Инструкция по медицинскому применению (Basic Prescribing Information) |
intern |
31 |
22:46:22 |
eng-rus |
progr. |
people on the project |
создатели проекта |
ssn |
32 |
22:46:01 |
eng-rus |
astr. |
Antlia |
Насос (созвездие Южного полушария) |
Bre |
33 |
22:45:41 |
eng-rus |
progr. |
domain insight |
понимание предмета |
ssn |
34 |
22:44:35 |
eng |
abbr. |
CARs |
certificates of automobile receivables |
Alexander Matytsin |
35 |
22:42:14 |
rus-fre |
gen. |
приучать к |
familiariser à (Familiarisez l'animal au brossage de dents le plus tôt possible.) |
I. Havkin |
36 |
22:39:53 |
eng-rus |
polit. |
wrong-foot |
доставлять неприятности (someone – кому-либо) ex. Russia is determined to wrong-foot America) |
ksuh |
37 |
22:37:54 |
eng-rus |
slang |
buck |
миллион долларов |
Alexander Matytsin |
38 |
22:37:37 |
eng-rus |
gen. |
jaded |
измотанный |
Pippy-Longstocking |
39 |
22:36:54 |
eng-rus |
gen. |
jaded |
усталый |
Pippy-Longstocking |
40 |
22:36:21 |
eng-rus |
gen. |
jaded |
ослабевший |
Pippy-Longstocking |
41 |
22:35:59 |
eng-rus |
gen. |
jaded |
поникший |
Pippy-Longstocking |
42 |
22:35:45 |
eng-rus |
gen. |
jaded |
приунывший |
Pippy-Longstocking |
43 |
22:35:28 |
eng-rus |
gen. |
hackneyed |
заезженный |
Pippy-Longstocking |
44 |
22:34:30 |
eng-rus |
gen. |
jaded |
утомлённый |
Pippy-Longstocking |
45 |
22:32:32 |
rus-ita |
pack. |
упаковочная лента |
bandella |
Rossinka |
46 |
22:32:20 |
eng-rus |
gen. |
hackneyed |
непримечательный |
Pippy-Longstocking |
47 |
22:31:56 |
eng-rus |
gen. |
hackneyed |
заурядный |
Pippy-Longstocking |
48 |
22:31:34 |
eng-rus |
progr. |
a set of concepts |
набор понятий |
ssn |
49 |
22:30:15 |
eng-rus |
gen. |
hackneyed |
обыкновенный |
Pippy-Longstocking |
50 |
22:29:59 |
eng |
abbr. |
Dked |
Dont know |
Alexander Matytsin |
51 |
22:27:25 |
eng |
abbr. |
DISC |
Domestic International Sales Corporation |
Alexander Matytsin |
52 |
22:22:57 |
eng-rus |
progr. |
be the core of a common language |
служить основой общего языка |
ssn |
53 |
22:18:40 |
eng-rus |
progr. |
core of a common language |
основа общего языка |
ssn |
54 |
22:13:22 |
eng-rus |
biol. |
conservation |
консервативность (схожесть или идентичность последовательностей нуклеиновых кислот или белков или их структур, свидетельствующая о функциональной или эволюционной близости этих последовательностей) |
kaehtana |
55 |
22:11:32 |
eng |
abbr. |
OCC |
Options Clearing Corporation |
Alexander Matytsin |
56 |
22:10:59 |
eng-rus |
progr. |
deep models |
углублённые модели |
ssn |
57 |
22:10:04 |
eng |
abbr. |
PHLX |
Philadelphia Stock Exchange |
Alexander Matytsin |
58 |
22:08:49 |
eng-rus |
progr. |
overbooking policy |
стратегия избыточного резервирования |
ssn |
59 |
22:08:14 |
eng |
abbr. med. |
Worldwide Patient Product Information |
WPPI |
intern |
60 |
22:04:36 |
eng-rus |
med. |
stratified |
стратифицированная (в отношении рандомизации tomsk.ru) |
Anisha |
61 |
22:04:27 |
eng-rus |
med. |
posteromedial |
среднезадний |
Andrey250780 |
62 |
22:02:52 |
eng-rus |
fin. |
swap option |
свопцион |
Alexander Matytsin |
63 |
22:02:45 |
rus-fre |
gen. |
сильные конкуренты |
gros concurrents |
Oksana Mychaylyuk |
64 |
22:02:30 |
eng-rus |
med. |
posteroseptal |
заднеперегородочный |
Andrey250780 |
65 |
22:02:21 |
eng-rus |
astrophys. |
ellipsoid of refraction indexes |
эллипсоид показателей преломления |
I. Havkin |
66 |
22:00:01 |
eng-rus |
progr. |
policy |
принятая процедура |
ssn |
67 |
21:59:55 |
eng-rus |
astrophys. |
geographic north pole |
северный географический полюс |
I. Havkin |
68 |
21:59:27 |
eng-rus |
astrophys. |
geographic south pole |
южный географический полюс |
I. Havkin |
69 |
21:58:20 |
eng-rus |
astrophys. |
immediate south pole |
южный мгновенный полюс |
I. Havkin |
70 |
21:57:55 |
rus-ita |
cust. |
Общая декларация |
dichiarazione sommaria |
alboru |
71 |
21:57:40 |
eng-rus |
astrophys. |
immediate pole |
мгновенный полюс |
I. Havkin |
72 |
21:57:17 |
eng-rus |
astrophys. |
immediate north pole |
северный мгновенный полюс |
I. Havkin |
73 |
21:56:25 |
rus-ita |
cust. |
упрощённая декларация |
dichiarazione sommaria |
alboru |
74 |
21:55:59 |
eng-rus |
astrophys. |
diffuse interstellar medium |
диффузная межзвёздная среда |
I. Havkin |
75 |
21:55:27 |
eng-rus |
logist. |
DC |
центр распределения (Distribution centre) |
Ghutit |
76 |
21:55:23 |
eng-rus |
auto. |
pull handle |
нажимная рукоятка |
Ashley_ |
77 |
21:54:27 |
eng-rus |
astrophys. |
opacity of stellar interior |
непрозрачность звёздных недр |
I. Havkin |
78 |
21:53:44 |
eng |
abbr. |
SIMEX |
Singapore International Monetary Exchange |
Alexander Matytsin |
79 |
21:52:50 |
eng-rus |
progr. |
over-booking rule |
правило избыточного резервирования |
ssn |
80 |
21:52:42 |
eng |
abbr. |
BAN |
bank anticipation note |
Alexander Matytsin |
81 |
21:52:20 |
eng-rus |
astrophys. |
quantum mechanical correction factor |
квантовомеханический поправочный коэффициент |
I. Havkin |
82 |
21:51:53 |
eng |
abbr. |
APT |
automated pit trading |
Alexander Matytsin |
83 |
21:51:24 |
eng |
abbr. |
AOS |
Automated Order System |
Alexander Matytsin |
84 |
21:50:25 |
eng-rus |
aerohydr. |
sinuous perturbation |
извилистое возмущение |
I. Havkin |
85 |
21:50:13 |
eng |
abbr. |
ACU |
asian currency unit |
Alexander Matytsin |
86 |
21:49:43 |
eng-rus |
aerohydr. |
wing root chord |
хорда корневого сечения крыла |
I. Havkin |
87 |
21:49:36 |
eng |
abbr. |
TRIN |
trading index |
Alexander Matytsin |
88 |
21:49:34 |
eng-rus |
fin. |
Standard&Poors depositary receipt |
депозитарная расписка агентства Стэндард энд Пурс |
Alexander Matytsin |
89 |
21:48:36 |
eng-rus |
med. |
by percussion |
перкуторно |
Andrey250780 |
90 |
21:48:31 |
eng-rus |
aerohydr. |
subsonic nozzle |
сопло с докритическим перепадом давления |
I. Havkin |
91 |
21:48:04 |
eng |
abbr. |
ARPS |
adjustable rate preferred stock |
Alexander Matytsin |
92 |
21:47:44 |
eng-rus |
sport. |
golf stance |
позиция для удара по мячу в гольфе |
Mivad |
93 |
21:47:00 |
eng-rus |
gen. |
elephant enclosure |
слоновник (в зоопарке) |
Featus |
94 |
21:46:26 |
eng-rus |
aerohydr. |
pitching-moment equation |
уравнение равновесия моментов тангажа |
I. Havkin |
95 |
21:46:09 |
eng |
abbr. |
ARPS |
auction rate preferred stock |
Alexander Matytsin |
96 |
21:46:06 |
rus-fre |
gen. |
благодаря приверженности |
grâce à l'engagement (Grâce à l'engagement français dans la guerre, les entrepreneurs sont en terrain conquis.) |
Oksana Mychaylyuk |
97 |
21:44:49 |
eng-rus |
avia. |
beryllied titanium |
бериллидированный титан |
I. Havkin |
98 |
21:44:35 |
eng |
abbr. |
certificates of automobile receivables |
CARs |
Alexander Matytsin |
99 |
21:43:50 |
eng-rus |
avia. |
boron-reinforced titanium |
титан, армированный бором |
I. Havkin |
100 |
21:43:23 |
eng-rus |
progr. |
principle of layered architecture |
принцип многоуровневой архитектуры |
ssn |
101 |
21:42:56 |
eng-rus |
avia. |
beta-forged titanium |
штампованный бета-титан |
I. Havkin |
102 |
21:39:58 |
eng-rus |
progr. |
important business rule |
важное регламентное правило предметной области |
ssn |
103 |
21:38:12 |
eng-rus |
avia. |
microyield stress |
напряжение, вызываемое микротекучестью материала |
I. Havkin |
104 |
21:38:11 |
rus-ger |
med. |
показатели функции печени |
Leberwerte |
EVA-T |
105 |
21:37:39 |
eng-rus |
progr. |
business rule |
регламентное правило предметной области |
ssn |
106 |
21:37:04 |
rus-ger |
med. |
показатели функции почек |
Nierenwerte |
EVA-T |
107 |
21:37:02 |
eng-rus |
avia. |
latex foam rubber |
пенистая резина, полученная вспениванием латекса |
I. Havkin |
108 |
21:36:37 |
eng-rus |
fin. |
wild card play |
универсальный опцион |
Alexander Matytsin |
109 |
21:36:35 |
eng |
abbr. |
CARD |
certificates of amortized revolving debt |
Alexander Matytsin |
110 |
21:36:19 |
eng-rus |
avia. |
latex foam rubber |
латексная пенорезина |
I. Havkin |
111 |
21:36:07 |
eng-rus |
fin. |
wild card option |
универсальный опцион |
Alexander Matytsin |
112 |
21:35:27 |
rus |
law |
паспортно-визовая служба |
ПВС |
Лорина |
113 |
21:35:19 |
eng-rus |
progr. |
application method |
метод приложения |
ssn |
114 |
21:34:59 |
rus-ger |
law |
ПВС |
Pass- und Visastelle |
Лорина |
115 |
21:34:18 |
eng |
abbr. securit. |
CDSC |
contingent deferred sales charge |
Alexander Matytsin |
116 |
21:34:05 |
eng-rus |
inet. |
chan-op |
ченоп (проф. сленг) |
I. Havkin |
117 |
21:34:02 |
rus-ger |
med. |
электролитный метаболизм |
Elektrolythaushalt |
EVA-T |
118 |
21:33:53 |
eng |
abbr. securit. |
CFC |
controlled foreign corporation |
Alexander Matytsin |
119 |
21:32:57 |
eng-rus |
inet. |
chan-op |
канальный оператор (channel operator) |
I. Havkin |
120 |
21:32:28 |
rus-ita |
gen. |
не за что! |
prego! |
Taras |
121 |
21:32:22 |
eng-rus |
progr. |
guard |
граничный |
ssn |
122 |
21:31:40 |
eng |
abbr. |
CTA |
cumulative translation adjustment |
Alexander Matytsin |
123 |
21:31:05 |
eng |
abbr. |
CAR |
cumulative abnormal return |
Alexander Matytsin |
124 |
21:29:59 |
eng |
abbr. |
DK |
Dont know |
Alexander Matytsin |
125 |
21:29:53 |
rus-spa |
auto. |
следовать по дороге |
adherirse al camino |
I. Havkin |
126 |
21:28:54 |
rus-spa |
auto. |
источник света |
manantial de luz |
I. Havkin |
127 |
21:28:04 |
eng-rus |
gen. |
outcome measure |
критерии результата |
blob |
128 |
21:26:55 |
rus-spa |
auto. |
скрап |
rezago |
I. Havkin |
129 |
21:26:24 |
rus-spa |
auto. |
скрап |
despojos |
I. Havkin |
130 |
21:25:36 |
rus-spa |
auto. |
кольцевой маршрут |
via circular |
I. Havkin |
131 |
21:25:06 |
rus-ita |
gen. |
не стоит благодарности |
si figuri! (- Le sono infinitamente grato! - Si figuri!) |
Taras |
132 |
21:24:55 |
rus-spa |
auto. |
маслобак |
depósito de aceite |
I. Havkin |
133 |
21:23:55 |
rus-ita |
gen. |
Ничуть! |
si figuri! (ответ на благодарность) |
Taras |
134 |
21:23:39 |
eng |
abbr. |
GTC |
good til cancelled order |
Alexander Matytsin |
135 |
21:23:08 |
eng |
abbr. |
GPM |
graduated-payment mortgage |
Alexander Matytsin |
136 |
21:21:40 |
eng |
abbr. |
HLT |
highly leveraged transaction |
Alexander Matytsin |
137 |
21:20:18 |
rus-spa |
tech. |
вдавливание |
indentación (метод испытания материалов на твердость) |
I. Havkin |
138 |
21:20:11 |
eng-rus |
jap. |
Financial Services Agency |
Агентство финансовых услуг |
hora |
139 |
21:19:50 |
eng |
abbr. |
IOM |
index and option market |
Alexander Matytsin |
140 |
21:19:13 |
eng |
abbr. |
IRB |
industrial revenue bond |
Alexander Matytsin |
141 |
21:18:43 |
eng |
abbr. |
Institutional Networks Corporation |
Instinet |
Alexander Matytsin |
142 |
21:16:45 |
eng |
abbr. |
LYON |
liquid yield option note |
Alexander Matytsin |
143 |
21:16:14 |
rus-ita |
law, ADR |
лжепредпринимательство |
attività imprenditoriali fittizie |
I. Havkin |
144 |
21:15:21 |
eng |
abbr. |
MBSCC |
Mortgage-Backed Securities Clearing Corporation |
Alexander Matytsin |
145 |
21:15:14 |
eng-rus |
progr. |
business rules |
деловой регламент (алгоритм реализации деловых операций в рамках автоматизированной системы управления предприятием) |
ssn |
146 |
21:14:48 |
rus-ita |
gen. |
ногтерезка |
tagliaunghie |
I. Havkin |
147 |
21:14:40 |
eng |
abbr. |
MNC |
multinational corporation |
Alexander Matytsin |
148 |
21:14:18 |
eng-rus |
progr. |
unit-testing strategy |
стратегия модульного тестирования |
Alex_Odeychuk |
149 |
21:14:11 |
eng |
abbr. |
MDA |
multiple-discriminant analysis |
Alexander Matytsin |
150 |
21:12:58 |
rus-dut |
gen. |
игра теней |
schimmenspel |
Agna |
151 |
21:12:42 |
eng-rus |
progr. |
programming-by-contract |
контрактного программирования |
Alex_Odeychuk |
152 |
21:11:35 |
eng-rus |
sociol. |
erase the line |
противоречить здравому смыслу (most victims erase the line and blame themselves) |
Fesenko |
153 |
21:10:50 |
rus-ita |
cloth. |
лёгкая куртка |
k-way ((англ.) с капюшоном, складывающаяся в виде сумочки) |
I. Havkin |
154 |
21:10:19 |
eng-rus |
progr. |
programming by contract |
контрактное программирование (использование предусловий, постусловий, инвариантов при написании исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
155 |
21:09:49 |
eng |
abbr. |
AIBD |
Association of International Bond Dealers |
Alexander Matytsin |
156 |
21:09:39 |
eng |
abbr. |
PIBOR |
Paris Interbank Offer Rate |
Alexander Matytsin |
157 |
21:09:14 |
eng-rus |
pharm. |
circulation of drugs |
обращение лекарственных средств |
Andy |
158 |
21:09:12 |
eng |
abbr. |
ADR |
American Depository Receipt (чаще используется вариант написания через "а" - см. American Depositary Receipt) |
Alexander Matytsin |
159 |
21:09:11 |
eng |
abbr. |
PIK |
payment in kind bond |
Alexander Matytsin |
160 |
21:08:29 |
eng-rus |
progr. |
software verification |
верификация программного обеспечения (компании AdaCore, North American Office) |
Alex_Odeychuk |
161 |
21:08:14 |
eng |
abbr. med. |
WPPI |
Worldwide Patient Product Information |
intern |
162 |
21:07:57 |
eng-rus |
progr. |
software verification process |
процесс верификации программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
163 |
21:07:41 |
eng-rus |
abbr. |
American Depository Receipt |
американская депозитарная расписка (более распространено написание через "a" – см. American Depositary Receipt) |
Alexander Matytsin |
164 |
21:07:20 |
eng |
abbr. |
PAC |
planned amortization class |
Alexander Matytsin |
165 |
21:07:08 |
eng-rus |
scient. |
criterion-oriented approach |
критериально-ориентированный подход |
Alex_Odeychuk |
166 |
21:07:05 |
rus-ita |
gen. |
представьте себе! |
s'immagini! |
Taras |
167 |
21:07:02 |
ita |
abbr. |
MAFIA |
Morte Ai Francesi Invasori Assassini (по некоторым данным, расшифровка, придуманная обывателями) |
I. Havkin |
168 |
21:06:17 |
rus-ita |
gen. |
велика беда! |
non importa! |
Taras |
169 |
21:06:00 |
eng-rus |
scient. |
requirements-based |
ориентированный на требования |
Alex_Odeychuk |
170 |
21:05:30 |
eng |
abbr. |
PAD |
preauthorized electronic debit |
Alexander Matytsin |
171 |
21:04:59 |
eng |
abbr. |
PAC |
preauthorized check |
Alexander Matytsin |
172 |
21:03:39 |
eng-rus |
scient. |
criterion-oriented |
критериально-ориентированный |
Alex_Odeychuk |
173 |
21:03:23 |
eng-rus |
gen. |
old hat |
затасканный (не ставится перед существительным) |
Telecaster |
174 |
21:02:13 |
eng-rus |
law |
federal district court of arbitrazh |
федеральный арбитражный суд округа (РФ) |
Alexander Demidov |
175 |
21:01:07 |
rus-ita |
gen. |
Я вам мешаю? Что вы! |
La disturbo? Si figuri! |
Taras |
176 |
21:00:42 |
rus-ita |
law |
преступление мафии |
delitto mafioso |
I. Havkin |
177 |
21:00:24 |
eng |
abbr. |
RAM |
reverse-annuity mortgage |
Alexander Matytsin |
178 |
20:59:59 |
eng |
abbr. |
REIT |
real estate investment trust |
Alexander Matytsin |
179 |
20:59:56 |
rus-ita |
law, ADR |
согласно образцу |
come da campione |
I. Havkin |
180 |
20:59:24 |
rus-ita |
fin. |
Экспортно-импортный банк |
EXIMBANK (Banca per l'Esportazione e l'Importazione) |
I. Havkin |
181 |
20:58:58 |
eng |
abbr. |
RAP |
regulatory accounting procedures |
Alexander Matytsin |
182 |
20:58:53 |
eng-rus |
cust. |
Transport charges method of payment code |
Код способа оплаты транспортных услуг (грузовая таможенная декларация S29) |
alboru |
183 |
20:57:32 |
rus-ita |
law, ADR |
Национальная конфедерация мелких и средних предприятий |
CONFAPI (Confederazione Nazionale della Piccola Industria) |
I. Havkin |
184 |
20:57:25 |
eng |
abbr. |
SIAC |
Security Industry Automated Corporation |
Alexander Matytsin |
185 |
20:57:05 |
eng-rus |
sociol. |
pepper mace |
баллончик со слезоточивым газом |
Fesenko |
186 |
20:55:44 |
rus-fre |
gen. |
это значит |
ça signifie que... |
ZolVas |
187 |
20:53:44 |
rus-fre |
biol. |
с висячими повислыми цветками |
penduliflore |
I. Havkin |
188 |
20:51:56 |
rus-fre |
ornit. |
тинаму |
rhynchote (Rhynchotus) |
I. Havkin |
189 |
20:51:03 |
eng |
abbr. |
SPDRS |
Standard&Poors depositary receipt |
Alexander Matytsin |
190 |
20:46:46 |
eng |
abbr. |
TAB |
tax anticipation bill |
Alexander Matytsin |
191 |
20:46:14 |
rus-ger |
law |
районный отдел загса |
Bezirksstandesamt |
Лорина |
192 |
20:46:00 |
rus-fre |
ethol. |
поведение, связанное с защитой от хищников |
comportement antiprédateur |
I. Havkin |
193 |
20:45:13 |
rus-fre |
gen. |
во всём мире |
dans le monde entier |
ZolVas |
194 |
20:44:22 |
rus-fre |
ethol. |
сиблинг |
compagnon fraternel (детеныш одного и того же выводка или помета) |
I. Havkin |
195 |
20:44:19 |
eng |
abbr. |
TAA |
tactical asset allocation |
Alexander Matytsin |
196 |
20:43:54 |
rus-fre |
gen. |
останавливаться в отеле |
descendre à l'hôtel |
ZolVas |
197 |
20:43:25 |
rus-fre |
ethol. |
партнёр |
compagnon |
I. Havkin |
198 |
20:43:18 |
rus-fre |
gen. |
остановиться в отеле |
descendre à l'hôtel |
ZolVas |
199 |
20:43:04 |
eng |
abbr. fin. |
TAN |
tax anticipation note |
Alexander Matytsin |
200 |
20:42:23 |
rus-fre |
biol. |
обыкновенный потто |
potto (Periodictius potto) |
I. Havkin |
201 |
20:41:32 |
rus-fre |
gen. |
погода ухудшается |
le temps se dégrade |
ZolVas |
202 |
20:40:55 |
rus-fre |
gen. |
погода улучшается |
le temps s'améliore |
ZolVas |
203 |
20:39:25 |
rus-fre |
gen. |
быть сломанным |
être en panne о технике |
ZolVas |
204 |
20:39:17 |
rus-fre |
biol. |
складчатогуб |
molosse (Tadorida) |
I. Havkin |
205 |
20:38:10 |
rus-fre |
gen. |
кулич |
gâteau de Pâques |
ZolVas |
206 |
20:37:51 |
rus-fre |
zool. |
интерамбулакральный |
interambulacraire |
I. Havkin |
207 |
20:37:39 |
rus-ger |
med. |
кожные изъязвления |
Marisken (I84.6 Остаточные геморроидальные кожные метки) |
EVA-T |
208 |
20:36:45 |
rus-fre |
gen. |
кататься на лошади |
faire du cheval |
ZolVas |
209 |
20:35:39 |
rus-fre |
gen. |
трактир |
auberge |
ZolVas |
210 |
20:35:37 |
eng-rus |
progr. |
overbooking |
избыточное резервирование |
ssn |
211 |
20:34:59 |
eng-rus |
gen. |
overbooking |
"превышение ресурсов" |
ssn |
212 |
20:34:23 |
rus-fre |
gen. |
что касается меня... |
quant т moi... |
ZolVas |
213 |
20:34:14 |
eng-rus |
oil.lubr. |
CVL |
Смазочные материалы для грузовых автомобилей (commercial vehicle lubricants) |
konstmak |
214 |
20:33:50 |
eng-rus |
gen. |
overbook |
перебронировать (рейс) |
ssn |
215 |
20:33:35 |
rus-fre |
gen. |
шарлотка |
tarte aux pommes |
ZolVas |
216 |
20:32:25 |
rus-fre |
gen. |
Это того не стоит |
Ça ne vaut pas la peine |
ZolVas |
217 |
20:32:16 |
eng-rus |
explan. |
overbook |
продавать больше билетов, чем имеется мест |
ssn |
218 |
20:31:13 |
eng |
abbr. |
WEBS |
world equity benchmark series |
Alexander Matytsin |
219 |
20:27:25 |
rus-fre |
gen. |
много места |
beaucoup de place |
ZolVas |
220 |
20:26:35 |
eng |
abbr. |
ZBA |
zero-balance account |
Alexander Matytsin |
221 |
20:25:33 |
rus-ita |
cust. |
код таможенной очистки |
codice svincolo |
alboru |
222 |
20:25:27 |
eng-rus |
law |
adjudication in the matter of |
решение вопроса о |
Alexander Demidov |
223 |
20:24:07 |
rus-fre |
gen. |
сноуборд |
surf de neige |
ZolVas |
224 |
20:23:37 |
eng-rus |
progr. |
extracting a hidden concept |
извлечение скрытого понятия |
ssn |
225 |
20:23:00 |
eng-rus |
progr. |
hidden concept |
скрытое понятие |
ssn |
226 |
20:22:23 |
eng-rus |
gen. |
to have jug ears |
лопоухий |
just_green |
227 |
20:21:54 |
rus-ger |
gram. |
сомнительная задолженность |
zweifelhafte Forderung (резерв по сомнительной дебиторской задолженности Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen) |
dolcevitka |
228 |
20:19:50 |
rus-fre |
gen. |
на случай, если |
au cas où |
ZolVas |
229 |
20:19:01 |
rus-fre |
gen. |
в случае |
au cas de |
ZolVas |
230 |
20:17:39 |
rus-fre |
gen. |
это значит |
ça veut dire |
ZolVas |
231 |
20:15:21 |
eng-rus |
house. |
Smart Phone |
Смартфон |
voronxxi |
232 |
20:14:13 |
rus |
abbr. law |
МРЭО |
Межрайонный регистрационно-экзаменационный отдел |
Лорина |
233 |
20:10:21 |
eng |
abbr. |
AON |
All or none order |
Alexander Matytsin |
234 |
20:08:54 |
rus-ger |
econ. |
отдача |
Leistung |
Wilhelm Scherer |
235 |
20:05:59 |
eng-rus |
law |
bench |
состав судей |
Alexander Demidov |
236 |
20:05:26 |
eng-rus |
gen. |
crisply textured |
жёсткие (hair) |
just_green |
237 |
20:02:57 |
eng-rus |
progr. |
waterfall method |
каскадная методика |
ssn |
238 |
20:02:36 |
eng |
abbr. |
APV |
adjusted present value |
Alexander Matytsin |
239 |
20:01:30 |
eng |
abbr. |
ACH |
automated clearing house |
Alexander Matytsin |
240 |
20:01:09 |
eng-rus |
progr. |
waterfall |
водопадный |
ssn |
241 |
20:00:51 |
eng-rus |
gen. |
hawklike |
ястребиный |
just_green |
242 |
20:00:50 |
eng |
abbr. |
ABO |
accumulated benefit obligation |
Alexander Matytsin |
243 |
19:55:00 |
eng-rus |
law |
lifting of a stay |
отмена приостановления исполнения |
Alexander Demidov |
244 |
19:54:11 |
eng-rus |
ed. |
tenured professor |
"пожизненный" профессор (Особый статус "пожизненного" профессора, присуждаемый за достижения в научной работе и преподавании (распространен в основном в США)) |
loka_the_owl |
245 |
19:53:38 |
rus-ger |
med. |
оказание первой медицинской помощи |
Erste-Hilfe-Leistung |
Лорина |
246 |
19:49:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
Interbranch Safety Rules for Operation of Electrical Installations |
МПБЭЭ (Межотраслевые правила по охране труда (правила безопасности) при эксплуатации электроустановок, контекстуальный перевод) |
linkin64 |
247 |
19:31:56 |
rus-ger |
road.constr. |
выездная дорога |
Ausfahrtsstraße |
РоманКузьмич |
248 |
19:30:48 |
eng-rus |
progr. |
waterfall plot |
график типа гистограммы |
ssn |
249 |
19:26:44 |
eng-rus |
insur. |
institute cyber attack exclusion clause |
Оговорка института лондонских страховщиков об исключении рисков, связанных с компьютерной преступностью |
alboru |
250 |
19:24:39 |
eng-rus |
progr. |
incremental model |
модель постепенного приближения |
ssn |
251 |
19:15:42 |
rus |
abbr. O&G, tengiz. |
АСОР |
анализ степени опасности работ |
Yeldar Azanbayev |
252 |
19:14:17 |
eng-rus |
electric. |
fuse bypass jumper |
жучок |
Kenny Gray |
253 |
19:13:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
one-time capacity |
единовременная мощность |
linkin64 |
254 |
19:09:52 |
eng-rus |
law |
supervision proceedings |
надзорное производство |
Alexander Demidov |
255 |
19:08:29 |
eng-rus |
fin. |
floating charge |
переменное обременение |
Alexander Matytsin |
256 |
19:04:17 |
eng-rus |
mech.eng. |
brush sealing |
щёточное уплотнение |
Technical |
257 |
19:01:43 |
rus-ger |
inf. |
ёлки-палки |
ach, du dickes Ei |
Bedrin |
258 |
18:59:35 |
rus-ita |
law |
классификационная оговорка |
clausola di classificazione |
alboru |
259 |
18:56:08 |
eng-rus |
med. |
weak positive |
слабо положительный |
Andrey250780 |
260 |
18:54:52 |
eng-rus |
inf. |
who'd you talk to? |
с кем ты разговаривал? |
e31rxt |
261 |
18:52:48 |
eng-rus |
lit. |
contradict expectation |
идти вразрез с ожиданиями |
just_green |
262 |
18:47:53 |
eng-rus |
lit. |
contradict expectation |
идти вразрез ожиданиям |
just_green |
263 |
18:30:41 |
rus-ger |
IT |
мультипрограммная система |
Multiprogrammsystem |
Лорина |
264 |
18:21:42 |
eng-rus |
IT |
color sampler |
цветовой эталон (инструмент Photoshop adobeps.ru) |
owant |
265 |
18:10:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
hot torquing |
горячая обтяжка |
Yeldar Azanbayev |
266 |
18:10:18 |
rus |
ed. |
негосударственное образовательное учреждение |
НОУ |
Лорина |
267 |
18:09:53 |
rus-ger |
ed. |
негосударственное образовательное учреждение |
nichtstaatliche Bildungseinrichtung |
Лорина |
268 |
18:09:36 |
rus-ger |
ed. |
НОУ |
nichtstaatliche Bildungseinrichtung |
Лорина |
269 |
18:09:24 |
eng |
abbr. pharm. |
Milli Q water |
вода Milli Q |
wolferine |
270 |
18:08:29 |
rus-ger |
inf. |
любовь на продажу |
käufliche Liebe |
Andrey Truhachev |
271 |
18:08:15 |
rus-ger |
inf. |
продажная любовь |
käufliche Liebe |
Andrey Truhachev |
272 |
18:05:46 |
ger |
inf. |
sexhungrig |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
273 |
18:05:06 |
rus-ger |
inf. |
сексуально озабоченный |
sexhungrig |
Andrey Truhachev |
274 |
18:03:47 |
rus-ger |
inf. |
сексуально озабоченный |
gamsig (österr. ugs.: sexuell erregt) |
Andrey Truhachev |
275 |
18:03:38 |
rus-ger |
busin. |
организация бизнеса |
Organisation des Business |
Лорина |
276 |
17:59:39 |
eng-rus |
med. |
alaninic transaminase |
трансаминаза аланиновая |
Andrey250780 |
277 |
17:58:42 |
eng-rus |
med. |
asparaginic transaminase |
трансаминаза аспарагиновая |
Andrey250780 |
278 |
17:55:42 |
eng-ger |
inf. |
horny |
sexuell errregt |
Andrey Truhachev |
279 |
17:55:24 |
rus-ger |
IT |
предметно-ориентированный |
sachbezogen |
Лорина |
280 |
17:53:19 |
rus-ger |
gen. |
сексуально возбуждённый |
sexuell errregt |
Andrey Truhachev |
281 |
17:52:13 |
rus-ger |
gen. |
сексуально возбуждённый |
sexuell errregt |
Andrey Truhachev |
282 |
17:49:58 |
eng-rus |
gen. |
fashion-monger |
Модница |
ируня |
283 |
17:49:24 |
eng-rus |
med. |
ESR |
СОк (Westergen method; по Вестергрен) |
Andrey250780 |
284 |
17:48:39 |
rus-ger |
slang |
возбуждённый cексуально |
fickerig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
285 |
17:48:30 |
rus-ger |
slang |
возбуждённый cексуально |
gamsig (австр сленг sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
286 |
17:47:41 |
rus-ger |
IT |
сетевая экономика |
Netzwirtschaft |
Лорина |
287 |
17:47:11 |
rus-ger |
slang |
возбуждённый cексуально |
rallig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
288 |
17:47:00 |
rus-ger |
slang |
возбуждённый cексуально |
wuschig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
289 |
17:45:39 |
rus-ger |
slang |
возбуждённый |
fickrig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
290 |
17:45:22 |
rus-ger |
slang |
возбуждённый сексуально |
geil (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
291 |
17:42:51 |
rus-ger |
inf. |
cексуально возбуждённый |
liebeshungrig (sexuell errregt) |
Andrey Truhachev |
292 |
17:41:04 |
rus-ger |
gen. |
сексуально возбуждённый |
sexuell errregt |
Andrey Truhachev |
293 |
17:40:48 |
eng-rus |
gen. |
MOVIE FAN |
фанат фильмов |
ируня |
294 |
17:40:11 |
ger |
gen. |
BPJS |
Bundesprüfstelle für Jugendgefährdende Schriften |
bavariya |
295 |
17:39:25 |
eng-rus |
gen. |
music fan |
МЕЛОМАН |
ируня |
296 |
17:37:22 |
rus-ger |
inf. |
сексуально озабоченный |
fickrig |
Andrey Truhachev |
297 |
17:36:27 |
rus-ger |
inf. |
сексуально озабоченный |
fickerig |
Andrey Truhachev |
298 |
17:34:24 |
rus-ger |
inf. |
сексуально озабоченный |
rallig |
Andrey Truhachev |
299 |
17:33:47 |
rus-ger |
inf. |
сексуально озабоченный |
geil |
Andrey Truhachev |
300 |
17:32:54 |
rus-ger |
inf. |
сексуально озабоченный |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
301 |
17:32:08 |
rus-ger |
inf. |
страстный |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
302 |
17:31:58 |
rus-ger |
inf. |
горячий |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
303 |
17:27:50 |
eng-ger |
inf. |
heart killer |
Herzensbrecher |
Andrey Truhachev |
304 |
17:26:06 |
rus-ger |
inf. |
плейбой |
Frauenheld |
Andrey Truhachev |
305 |
17:25:40 |
rus-ger |
inf. |
плейбой |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
306 |
17:24:48 |
eng-rus |
inf. |
womanizer |
сердцеед |
Andrey Truhachev |
307 |
17:24:26 |
eng-rus |
slang |
womanizer |
бабский угодник |
Andrey Truhachev |
308 |
17:23:58 |
eng-rus |
inf. |
womanizer |
дамский угодник |
Andrey Truhachev |
309 |
17:23:32 |
eng-rus |
inf. |
womanizer |
казанова |
Andrey Truhachev |
310 |
17:23:23 |
eng-rus |
inf. |
womanizer |
донжуан |
Andrey Truhachev |
311 |
17:22:08 |
rus-ger |
inf. |
донжуан |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
312 |
17:21:31 |
ger |
gen. |
Weiberheld |
Casanova. |
Andrey Truhachev |
313 |
17:21:12 |
ger |
gen. |
Weiberheld |
Frauenheld |
Andrey Truhachev |
314 |
17:20:52 |
rus-ger |
inf. |
сердцеед |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
315 |
17:20:47 |
rus-ger |
inf. |
волокита |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
316 |
17:20:23 |
rus-ger |
inf. |
ловелас |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
317 |
17:20:03 |
rus-ger |
inf. |
дамский угодник |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
318 |
17:19:49 |
rus-ger |
inf. |
казанова |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
319 |
17:19:28 |
rus-ger |
IT |
оболочка |
Oberfläche (операционная оболочка, операционная среда) |
Лорина |
320 |
17:19:03 |
rus-ger |
inf. |
распутник |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
321 |
17:18:59 |
eng-rus |
med. |
physical condition |
клиническое состояние |
inspirado |
322 |
17:18:56 |
eng-rus |
med. |
NPT laboratory |
лаборатория экспресс-диагностики |
Andrey250780 |
323 |
17:17:49 |
eng-ger |
inf. |
womanizer |
Weiberheld |
Andrey Truhachev |
324 |
17:16:30 |
eng-rus |
med. |
Saint George's Respiratory Questionnaire |
анкета больницы святого Георгия при патологии органов дыхания |
inspirado |
325 |
17:14:44 |
eng-rus |
gen. |
sex-hungry |
сладострастный |
Andrey Truhachev |
326 |
17:13:36 |
eng-ger |
gen. |
sex-hungry |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
327 |
17:13:24 |
eng-ger |
gen. |
hungry for love |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
328 |
17:13:12 |
eng-ger |
gen. |
love-starved |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
329 |
17:12:29 |
eng-ger |
gen. |
sex-hungry |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
330 |
17:12:19 |
eng-rus |
stat. |
crude risk |
абсолютный риск |
Maximoose |
331 |
17:11:59 |
eng-ger |
gen. |
hungry for love |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
332 |
17:11:31 |
eng-ger |
gen. |
love-starved |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
333 |
17:10:13 |
rus-dut |
Dutch |
сдаваться |
zich laten kennen |
Juul |
334 |
17:09:54 |
rus-ger |
gen. |
жаждущий любви |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
335 |
17:09:40 |
rus-ger |
gen. |
похотливый |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
336 |
17:09:24 |
eng-rus |
life.sc. |
Milli Q water |
вода Milli Q |
wolferine |
337 |
17:09:14 |
rus-ger |
gen. |
сладострастный |
liebeshungrig |
Andrey Truhachev |
338 |
17:06:45 |
eng-rus |
commer. |
sug |
Selling Under the Guise of market research торговля под маской рыночного исследования (В маркетинге – метод продаж, при котором продавцы симулируют проведение маркетингового исследования, однако реальной целью является получение мотивации покупателя и информации о процессе принятия им решения о покупке, чтобы использовать их в последующей деловой встрече.) |
anadyakov |
339 |
16:58:27 |
eng-rus |
commer. |
sugging |
саджинг (метод продаж, в котором продавцы симулируют проведение маркетингового исследования, однако реальной целью является получение мотивации покупателя и информации о процессе принятия им решения о покупке, чтобы использовать их в последующей деловой встрече) |
anadyakov |
340 |
16:53:54 |
eng-rus |
commer. |
frugging |
фраджинг (В маркетинге – практика получения средств под видом исследовательской организации.) |
anadyakov |
341 |
16:51:24 |
rus-ger |
inf. |
деваха |
Tussi |
Andrey Truhachev |
342 |
16:51:12 |
rus-ger |
inf. |
гёрла |
Tussi |
Andrey Truhachev |
343 |
16:50:40 |
rus-ger |
inf. |
чувиха |
Tussi |
Andrey Truhachev |
344 |
16:49:30 |
rus-ger |
inf. |
милашка |
Tussi |
Andrey Truhachev |
345 |
16:48:10 |
rus-ger |
inf. |
подруга |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
346 |
16:47:36 |
rus-ger |
inf. |
цыпа |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
347 |
16:47:28 |
eng-rus |
polym. |
High Tg Polymer |
полимер с высокой температурой стеклования |
carp |
348 |
16:47:07 |
rus-ger |
inf. |
чувиха |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
349 |
16:46:54 |
rus-ger |
inf. |
гёрла |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
350 |
16:46:27 |
rus-ger |
inf. |
деваха |
Schnecke |
Andrey Truhachev |
351 |
16:45:14 |
rus-ger |
inf. |
цыпа |
Tussi |
Andrey Truhachev |
352 |
16:41:25 |
eng-rus |
ling. |
dubitation |
дубитация (ряд вопросов к воображаемому собеседнику, служащих для постановки проблемы и обоснования формы рассуждения) |
anadyakov |
353 |
16:37:50 |
eng-rus |
slang |
cool music |
прикольная музыка |
Andrey Truhachev |
354 |
16:36:07 |
eng-rus |
sociol. |
De Jure Discrimination |
дискриминация де юре (legalized discrimination which is typically built into the social structure) |
Fesenko |
355 |
16:34:22 |
eng-rus |
sociol. |
De Facto Discrimination |
фактическая дискриминация (actual experience of members of society with discrimination) |
Fesenko |
356 |
16:31:32 |
rus-ger |
slang |
прикольная музыка |
geile Musik |
Andrey Truhachev |
357 |
16:31:09 |
rus-ger |
slang |
классная музыка |
geile Musik |
Andrey Truhachev |
358 |
16:31:05 |
rus-ger |
slang |
клёвая музыка |
geile Musik |
Andrey Truhachev |
359 |
16:22:58 |
eng-rus |
offic. |
as someone thinks proper |
по своему усмотрению |
igisheva |
360 |
16:20:49 |
eng-rus |
inf. |
closet case |
гомосексуалист (скрытый, не распространяющийся о своей ориентации) |
nebelweiss |
361 |
16:20:28 |
rus-ger |
gen. |
санитарные нормы |
Gesundheitsvorschriften |
SKY |
362 |
16:17:12 |
eng-rus |
lgbt context. |
be closeted |
быть скрытым гомосексуалом (латентным квиром) |
nebelweiss |
363 |
16:13:14 |
eng-rus |
idiom. |
pig out |
хомячить |
hoax |
364 |
16:11:32 |
eng-rus |
idiom. |
the lights are on, but nobody's home. |
без царя в голове |
hoax |
365 |
16:09:49 |
eng-rus |
sociol. |
competitive hostility |
враждебность в результате межгруппового конфликта интересов (When groups of people feel that they are losing at the expense of other groups’ gains, it breeds and fuels competitive hostility at numerous levels.) |
Fesenko |
366 |
15:57:37 |
eng-rus |
inf. |
really wicked |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
367 |
15:57:13 |
eng-rus |
inf. |
really cool |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
368 |
15:56:53 |
eng-rus |
inf. |
totally cool |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
369 |
15:56:33 |
eng-rus |
inf. |
really phat |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
370 |
15:56:04 |
eng-rus |
inf. |
totally phat |
просто cупёр! |
Andrey Truhachev |
371 |
15:53:49 |
eng-rus |
inf. |
totally phat |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
372 |
15:53:35 |
eng-rus |
inf. |
really phat |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
373 |
15:53:16 |
eng-rus |
inf. |
totally cool |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
374 |
15:53:10 |
eng-rus |
inf. |
really cool |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
375 |
15:53:04 |
rus-spa |
econ. |
человек, который рано ушёл на пенсию |
prejubilado |
Бойко Маринов |
376 |
15:49:24 |
rus-ger |
context. |
оставлять неравнодушным |
an etwas / jemandem Gefallen finden |
alfranch |
377 |
15:45:45 |
rus-ger |
arts. |
неравнодушный |
nicht gleichgültig |
alfranch |
378 |
15:40:34 |
eng-rus |
law |
supervision proceedings |
производство по пересмотру судебных актов в порядке надзора |
Alexander Demidov |
379 |
15:38:17 |
rus-ger |
inf. |
просто супер! |
voll krass |
Andrey Truhachev |
380 |
15:37:22 |
rus-ger |
archit. |
строчечный способ застройки |
Zeilenbauweise |
OlgaST |
381 |
15:37:21 |
rus-ger |
inf. |
просто класс! |
voll krass |
Andrey Truhachev |
382 |
15:36:41 |
eng-rus |
inf. |
really wicked |
просто класс! |
Andrey Truhachev |
383 |
15:34:09 |
eng-rus |
auto. |
Bounce Damping |
демпфирование колебаний шины, поглощающая способность (см. коэффициент нормального демпфирования шины в ГОСТ 4.494-94) |
carp |
384 |
15:33:44 |
eng-ger |
inf. |
totally cool |
voll krass |
Andrey Truhachev |
385 |
15:33:40 |
eng-ger |
inf. |
really cool |
voll krass |
Andrey Truhachev |
386 |
15:30:39 |
eng-rus |
med. |
marginal ECG |
граничная ЭКГ |
Andrey250780 |
387 |
15:29:30 |
eng-rus |
gen. |
I am awaiting your reply |
я жду вашего ответа |
Taras |
388 |
15:28:52 |
rus-ger |
inf. |
он всегда выражается довольно грубо |
er drückt sich immer recht krass aus |
Andrey Truhachev |
389 |
15:27:49 |
rus-ger |
fin. |
вопиющий случай коррупции |
ein krasser Fall von Korruption |
Andrey Truhachev |
390 |
15:26:51 |
rus-ger |
inf. |
он безнадёжный эгоист |
er ist ein krasser Egoist |
Andrey Truhachev |
391 |
15:26:22 |
rus-ger |
inf. |
он ярковыраженный эгоист |
er ist ein krasser Egoist |
Andrey Truhachev |
392 |
15:25:47 |
eng-rus |
idiom. |
service contract |
договор на оказание услуг |
igisheva |
393 |
15:23:24 |
eng-rus |
gen. |
accrue to |
приходиться на (More than 80% of the revenue will potentially accrue to major vendors...- Более 80% объёма этого рынка придется на основных производителей... telecomlead.com) |
hora |
394 |
15:23:01 |
eng-rus |
idiom. |
service contract |
договор на предоставление услуг |
igisheva |
395 |
15:20:10 |
rus-ger |
slang |
красавчик |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
396 |
15:18:29 |
rus-ger |
slang |
шикарный парень |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
397 |
15:18:13 |
rus-ger |
slang |
шикарный парень |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
398 |
15:17:46 |
rus-ger |
slang |
шикарный парень |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
399 |
15:17:13 |
eng-rus |
auto. |
Standard Reference Test Tire |
стандартная эталонная испытательная шина |
carp |
400 |
15:16:00 |
eng-rus |
auto. |
SRTT |
Стандартная эталонная испытательная шина |
carp |
401 |
15:15:19 |
eng-rus |
slang |
glamour boy |
клёвый чувак |
Andrey Truhachev |
402 |
15:14:57 |
eng-rus |
inf. |
glamour boy |
классный парень |
Andrey Truhachev |
403 |
15:14:45 |
eng-rus |
corp.gov. |
extended notice |
расширенное извещение |
igisheva |
404 |
15:14:21 |
eng-ger |
inf. |
glamour boy |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
405 |
15:14:02 |
eng-ger |
inf. |
glamour boy |
toller Kerl |
Andrey Truhachev |
406 |
15:10:18 |
eng-rus |
offic. |
as an addition to |
в дополнение к |
igisheva |
407 |
15:08:02 |
rus-ger |
slang |
клёвый чувак |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
408 |
15:07:50 |
rus-ger |
slang |
клёвый чувак |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
409 |
15:07:19 |
rus-ger |
slang |
клёвый чувак |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
410 |
15:07:06 |
rus-ger |
slang |
клёвый чувак |
toller Kerl |
Andrey Truhachev |
411 |
15:06:08 |
rus-ger |
slang |
классный парень |
toller Kerl |
Andrey Truhachev |
412 |
15:05:40 |
rus-ger |
slang |
классный парень |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
413 |
15:05:27 |
rus-ger |
slang |
классный парень |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
414 |
15:04:40 |
rus-ger |
slang |
классный парень |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
415 |
15:03:45 |
rus-dut |
gen. |
преимущественно |
bij uitstek |
Agna |
416 |
15:03:21 |
eng-rus |
lit. |
stilted |
возвышенный (об арке) |
e31rxt |
417 |
14:59:37 |
rus-ger |
slang |
красавец-мужчина |
geiler Bock |
Andrey Truhachev |
418 |
14:59:06 |
rus-ger |
slang |
красавец-мужчина |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
419 |
14:59:03 |
rus-ger |
slang |
красавец-мужчина |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
420 |
14:57:25 |
rus-fre |
gen. |
сеть |
rets |
Wassya |
421 |
14:55:30 |
rus-ger |
slang |
красавчик |
toller Hirsch |
Andrey Truhachev |
422 |
14:55:02 |
rus-ger |
slang |
красавчик |
toller Hengst |
Andrey Truhachev |
423 |
14:50:59 |
eng-rus |
psychiat. |
become of unsound mind |
потерять рассудок |
igisheva |
424 |
14:48:37 |
eng-rus |
gen. |
curio |
диковинка |
Pippy-Longstocking |
425 |
14:42:50 |
eng-rus |
corp.gov. |
disqualification of |
лишение права занимать должность (someone – кого-либо) |
igisheva |
426 |
14:42:23 |
eng-rus |
gen. |
sepulcher |
погребальное место |
Pippy-Longstocking |
427 |
14:40:52 |
eng-rus |
corp.gov. |
allowance on appointment |
подъёмные |
igisheva |
428 |
14:40:08 |
eng-rus |
corp.gov. |
allowance on retirement |
выходное пособие |
igisheva |
429 |
14:32:04 |
eng-rus |
railw. |
slot |
нитка (расписание для отдельного поезда на отдельном участке дороги, профессионализм, литературный вариант – schedule) |
Bogdan_Demeshko |
430 |
14:27:48 |
eng-rus |
gen. |
fire-breather |
огнеглотатель (syn.: fire-eater) |
Andrey Truhachev |
431 |
14:25:12 |
eng-ger |
gen. |
fire-breather |
Feuerspucker |
Andrey Truhachev |
432 |
14:21:26 |
eng-rus |
tech. |
forward osmosis |
прямой осмос |
kauliaris |
433 |
14:21:23 |
eng-ger |
gen. |
fire-breather |
Feuerspucker |
Andrey Truhachev |
434 |
14:20:54 |
rus-ger |
gen. |
пожиратель огня |
Feuerspucker (о фокуснике) |
Andrey Truhachev |
435 |
14:20:29 |
rus-ger |
gen. |
огнеглотатель |
Feuerspucker |
Andrey Truhachev |
436 |
14:15:49 |
rus-fre |
inf. |
недотёпа |
bras cassé |
sidalia |
437 |
14:15:27 |
eng-rus |
gen. |
curl up with a movie |
проскролить фильм |
Lub-off |
438 |
14:14:16 |
eng-rus |
corp.gov. |
act in a professional capacity |
выступать в своём профессиональном качестве |
igisheva |
439 |
14:12:15 |
eng-rus |
corp.gov. |
in a professional capacity |
в профессиональном качестве |
igisheva |
440 |
13:58:41 |
rus-ger |
health. |
улучшение кровообращения |
Kreislaufanregung |
miami777409 |
441 |
13:47:28 |
eng-rus |
brit. |
man up! |
выпрямись! (Don't stand like a woman. Man up. – Не стой как баба. Выпрямись.) |
kiberline |
442 |
13:45:15 |
eng-rus |
corp.gov. |
intending director |
кандидат в директора |
igisheva |
443 |
13:41:58 |
eng-rus |
tech. |
bumping |
бампинг (Метод вскрытия замков, основанный на передаче кинетической энергии штифтам вследствие ударов по специально выточенному ключу. Такой метод взлома не оставляет видимых следов и работает на тумблёрно-штифтовых системах и замках с вертикальной фрезеровкой секрета. Бампинговый.) |
anadyakov |
444 |
13:41:37 |
eng-rus |
relig. |
heterodoxness |
еретичность |
igisheva |
445 |
13:40:28 |
eng-rus |
construct. |
jetty |
этаж (выступающий вперёд больше по сравнению с нижележащим этажом; см.: jettying) |
nebelweiss |
446 |
13:39:00 |
eng-rus |
obs. |
heterodoxical |
инославный |
igisheva |
447 |
13:38:14 |
eng-rus |
obs. |
heterodoxal |
инославный |
igisheva |
448 |
13:35:23 |
eng-rus |
relig. |
heterodoxy |
гетеродоксия |
igisheva |
449 |
13:33:54 |
eng-rus |
media. |
political diversity |
политический плюрализм |
margarita09 |
450 |
13:30:20 |
eng-rus |
venereol. |
antiluetics |
антисифилитика |
igisheva |
451 |
13:29:33 |
eng-rus |
construct. |
jettying |
джеттинг (техника строительства, при которой верний этаж выступает вперёд больше, чем нижележащий / Jettying is a building technique used in medieval timber frame buildings in which an upper floor projects beyond the dimensions of the floor below. This has the advantage of increasing the available space in the building without obstructing the street. Jettied floors are also termed jetties) |
nebelweiss |
452 |
13:27:02 |
eng-rus |
venereol. |
antivenereal |
антивенерический |
igisheva |
453 |
13:24:40 |
eng-rus |
gen. |
Kashkarov hammer |
молоток Кашкарова |
feyana |
454 |
13:18:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
antiorthodox |
антиправославный |
igisheva |
455 |
13:17:03 |
eng-rus |
inet. |
combo breaker |
комбобрейкер (англ. combo breaker – combo серия комбинированных ударов breaker прерыватель). 1. Персонаж или устройство файтинговых игр, позволяющие жертве прервать наносимый ему комбо и самому нанести мощный удар противнику. 2. В интернет-общении – неожиданный и сильный ход, сводящий на нет все предыдущие усилия противника, напр., порушить длинные логические построения собеседника, дав понять ему, что вам уже давно наплевать на тему разговора.) |
anadyakov |
456 |
13:07:43 |
eng-rus |
offic. |
for someone. benefit |
в интересах (кого-либо) |
igisheva |
457 |
13:04:40 |
eng-rus |
offic. |
as agreed by |
по договорённости между |
igisheva |
458 |
13:04:00 |
eng |
abbr. pharma. |
PAI |
pre-approval inspection |
ochernen |
459 |
13:02:05 |
eng-rus |
inet. |
Drake face |
дрейкфейс (Скриншот; мем, изображающий искаженное лицо главного героя игры Uncharted Натана Дрейка. Возникает по причине бага в механизме повторного просмотра записанной мультиплеерной игры на карте "шамбала".) |
anadyakov |
460 |
13:00:27 |
eng-rus |
obs. |
apocatastasis |
апокатастаз |
igisheva |
461 |
12:59:47 |
eng-rus |
rel., christ. |
apokatastasis |
апокатастасис |
igisheva |
462 |
12:55:38 |
eng-rus |
gen. |
vandalise |
портить (умышленно, обычно общественное имущество (также vandalize)) |
nebelweiss |
463 |
12:54:04 |
eng-rus |
tech. |
killdozer |
киллдозер (англ. killdozer – to kill убивать (bull)dozer бульдозер). Бульдозер, обшитый стальными листами, проложенными слоем бетона, который был использован Марвином Химейером для уничтожения зданий в родном городке и завода, на котором он работал в знак протеста против системы.) |
anadyakov |
464 |
12:53:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Origenic |
оригенистский |
igisheva |
465 |
12:50:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Origenian |
оригенистский |
igisheva |
466 |
12:48:41 |
eng-rus |
idiom. |
neither fish nor fowl |
ни рыба ни мясо |
Александр_10 |
467 |
12:47:27 |
rus-ger |
tech. |
предварительная обработка поверхности |
Untergrundvorbehandlung |
Александр Рыжов |
468 |
12:46:48 |
rus-ger |
tech. |
подготовка поверхности |
Untergrundvorbehandlung |
Александр Рыжов |
469 |
12:44:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Origenism |
оригенизм |
igisheva |
470 |
12:44:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Origenian |
оригенист |
igisheva |
471 |
12:35:22 |
eng-rus |
inet. |
shipping |
шиппинг (англ. shipping – (relation)ship отношение; связь; контакт). Создание произведения в парах на основе старого произведения душевное сопереживание любовному роману между двумя и более вымышленными персонажами из какого-либо художественного произведения.) |
anadyakov |
472 |
12:32:17 |
eng |
abbr. progr. |
UINT |
unsigned integer |
greatoomph |
473 |
12:28:18 |
eng-rus |
inet. |
ficlet |
фиклет (англ. ficlet – fic(tion) художественная литература; вымысел let морфема, обозначающая "маленький"). Короткий одночастный фанфик.) |
anadyakov |
474 |
12:22:27 |
eng-rus |
inet. |
drabble |
драббл (В фанфиках – отрывок; часто просто сцена, зарисовка, описание персонажа. Иногда под драбблом подразумевают короткую (в сто слов) историю, имеющую двойной подтекст и/или неожиданный конец.) |
anadyakov |
475 |
12:21:28 |
rus-ger |
med. |
приживление трансплантата |
Transplantateinwachsen |
sicura |
476 |
12:20:47 |
rus-ger |
med. |
приживление трансплантата |
Engraftment |
sicura |
477 |
12:19:14 |
eng-rus |
math. |
... is inscribed with |
в вписан (The frame is inscribed with circles.) |
I. Havkin |
478 |
12:18:09 |
eng-rus |
gen. |
... is inscribed with |
на написано (The square pavilion stands on top of one of the mountains, inscribed with an appropriate text.) |
I. Havkin |
479 |
12:17:54 |
eng-rus |
ed. |
Gabblers Club |
Кружок по ведению светской беседы |
janny_mage |
480 |
12:17:31 |
eng-rus |
law |
facts |
фактические обстоятельства |
Alexander Demidov |
481 |
12:16:37 |
eng-rus |
offic. |
as someone thinks fit |
по чьему-либо усмотрению |
igisheva |
482 |
12:15:37 |
eng-rus |
offic. |
as someone may think fit |
по чьему-либо усмотрению |
igisheva |
483 |
12:14:54 |
rus-ger |
med. |
центральный венозный катетер |
zentraler Venenkatheter |
sicura |
484 |
12:13:01 |
eng-rus |
emph. |
straight off the ice |
свежайший |
igisheva |
485 |
12:11:57 |
eng-rus |
inet. |
UST |
УСТ (англ. UST сокр. от Unresolved Sexual Tension unresolved нерешенный, не нашедший выхода + sexual сексуальный + tension напряжение). Вид фанфика, в котором герои испытывают влечение друг к другу, но по каким-либо причинам не вступают в сексуальный контакт или даже в открытое романтическое взаимодействие.) |
anadyakov |
486 |
12:11:46 |
eng-rus |
offic. |
undelayed |
незамедлительный |
igisheva |
487 |
12:11:07 |
rus-spa |
hunt. |
охотничье угодье |
coto de caza |
Latvija |
488 |
12:07:13 |
eng-rus |
gen. |
carbon dioxide emission |
выброс углекислого газа |
ZolVas |
489 |
11:58:32 |
eng |
abbr. |
LOC |
line of credit |
Alexander Matytsin |
490 |
11:53:18 |
eng-rus |
inet. |
fluff |
флафф (Любовный жанр фанфиков, описывающий тёплые, ничем не омраченные отношения между персонажами.) |
anadyakov |
491 |
11:47:18 |
eng-rus |
gen. |
fire debris |
завал после пожара |
fairwell |
492 |
11:46:30 |
eng-rus |
inet. |
smarm |
смарм (Жанр фанфика, в котором один персонаж дает понять, словом или делом, как важна для него дружба (без намека на романтические или сексуальные отношения) с другим персонажем.) |
anadyakov |
493 |
11:43:54 |
eng-rus |
inet. |
darkfic |
даркфик (англ. Darkfic – dark темный fic(tion) вымысел). Жанр фанфика – рассказ с огромным количеством смертей и жестокостей.) |
anadyakov |
494 |
11:43:50 |
rus-ita |
gen. |
газоснабжающая организация |
ente erogatore del gas |
Lantra |
495 |
11:38:19 |
eng-rus |
med. |
right transfemoral approach according to Seldinger's procedure |
правый трансфеморальный доступ по методике Сельдингера |
Andrey250780 |
496 |
11:38:04 |
eng-rus |
inet. |
pov |
пов (англ. POV сокр. от Point of view точка зрения). 1. В фанфиках – точка зрения, повествование от первого лица одного из героев. 2. Главный персонаж, глазами которого читатель "смотрит" на происходящие события. Главы разных повов перемежаются – таким образом получается многогранная картина происходящего.) |
anadyakov |
497 |
11:26:27 |
eng-rus |
inet. |
Marty Stu |
Марти Стью (Оригинальный персонаж в фанфиках, являющийся воплощением либо самого автора, либо того, каким автор хотел бы быть. Появляется затем, чтобы очаровать героиню или героя.) |
anadyakov |
498 |
11:23:59 |
eng-rus |
tech. |
parallel shaft helical gearmotor |
цилиндрический мотор-редуктор с параллельными валами |
SAKHstasia |
499 |
11:23:03 |
eng-rus |
tech. |
helical-worm gearmotor |
цилиндро-червячный мотор-редуктор |
SAKHstasia |
500 |
11:22:34 |
eng-rus |
tech. |
helical-bevel gearmotors |
цилиндро-конический мотор-редуктор |
SAKHstasia |
501 |
11:21:42 |
eng-rus |
tech. |
flange-mounted gear unit |
редуктор, устанавливаемый на фланце |
SAKHstasia |
502 |
11:21:23 |
eng-rus |
tech. |
foot-mounted gear unit |
редуктор, устанавливаемый на лапах |
SAKHstasia |
503 |
11:20:04 |
eng-rus |
inet. |
Mary Sue |
Мэри Сью (Оригинальный персонаж в фанфиках, являющийся воплощением либо самого автора, либо того, какой автор хотела бы быть (явление присуще только женским фанфикам). Мэри Сью обычно сногсшибательно прекрасны и неописуемо умны. Как правило, у них весьма необычный цвет глаз и волос, сложное мелодично звучащее имя, бурное прошлое и сверхъестественные способности. Обычно они появляются, затмевают всех прочих героев, ложатся в постель с героями канона, привлекательными для автора, а затем спасают мир. Вслед за спасением мира они либо выходят за канонического героя замуж, либо погибают героической смертью. Мэри Сью является пренебрежительным определением.) |
anadyakov |
504 |
11:19:03 |
eng-rus |
inet. |
Mary Sue |
Мэрисья |
anadyakov |
505 |
11:16:27 |
eng-rus |
OHS |
team content |
Состав бригады |
Nadya_Shainyan |
506 |
11:13:04 |
eng-rus |
inet. |
profanfic |
профанфик (англ. profanfic – pro(fissional) профессиональный fanfic фанфик). Профессиональные художественные произведения, в которых различные авторы описывают приключения героев в мире, созданном кем-то другим.) |
anadyakov |
507 |
11:08:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
random shooter |
рандомщик (человек, зажимающий спуск при стрельбе, т.е. стреляющий зажимом очень длинными очередями практически наугад) |
anadyakov |
508 |
11:05:55 |
eng-rus |
mus. |
filk |
филк (1. Музыкальная культура, жанр и сообщество, тесно связанные с фэндомом фантастики, активные с начала 1950-х. 2. Фанфик в виде песни.) |
anadyakov |
509 |
11:00:27 |
eng-rus |
pharma. |
original package |
упаковка производителя |
www.perevod.kursk.ru |
510 |
10:49:43 |
eng-rus |
gram. |
bare infinitive |
'голый' глагол-без частицы "to" (пр: eat, sleep, run etc) |
vika1030 |
511 |
10:42:53 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
monster hairs |
Длинные отросшие волосы на бровях (усы у животных) |
Ana_net |
512 |
10:29:24 |
eng-rus |
inet. |
pairing |
пейринг (Разновидность творчества поклонников популярных произведений искусства, обычно используется для любовных жанров фанфика, описывающих романтические и сексуальные отношения. Поклонники создают пары для сопереживания любовному роману между двумя и более вымышленными персонажами из какого-либо художественного произведения, выдумывают и прогнозируют дальнейшее развертывание событий. Пары записываются через косую черту – слэш (Первый персонаж/Второй персонаж), обычно инициатор отношений (либо активный партнер) пишется первым. В жаргонах фэндомов обычно есть слова, обозначающие известные пейринги.) |
anadyakov |
513 |
10:26:43 |
eng-rus |
gen. |
weekend scientist |
дилетант |
Alexander Demidov |
514 |
10:24:37 |
eng-rus |
offic. |
above |
вышеизложенный |
igisheva |
515 |
10:19:29 |
eng-rus |
med. |
neurogenic vasodilation |
нейрогененная вазодилатация |
Molia |
516 |
10:09:28 |
rus-ger |
tech. |
тележка для стружки |
Spänewagen |
Nikita S |
517 |
9:53:39 |
eng |
abbr. law, ADR |
UV |
Undervalued |
tata76 |
518 |
9:44:50 |
eng-rus |
med. |
neck squamous cell carcinoma |
сквамозная клеточная карцинома шеи |
Molia |
519 |
9:44:32 |
eng-rus |
inet. |
pic related |
пикрелейтид (англ. pic related – pic(ture) картинка related относящийся; соответствующий). интерн. Стандартная фраза, которая пишется в случае, если загруженное в первый пост треда изображение соответствует теме электронного письма или разделу форума.) |
anadyakov |
520 |
9:01:22 |
eng-rus |
arts. |
light stencil |
лайт стенсил (англ. light stencil – light свет stencil трафарет). Граффити, нанесенное на поверхность при помощи трафарета и вспышки.) |
anadyakov |
521 |
9:00:21 |
eng-rus |
mech.eng. |
energy supply over suspension way |
подвод питания подвесным кабелем |
Technical |
522 |
8:59:08 |
eng-rus |
law |
security for damages |
обеспечение возмещения возможных убытков |
Alexander Demidov |
523 |
8:40:15 |
eng-rus |
inet. |
look-alike |
лукэлайк (нтерн. Коллаж, состоящий из фотографий двух или более людей, намекающий на их внешнее сходство. В качестве объекта, сходного с оригиналом, могут выступать животные или предметы.) |
anadyakov |
524 |
8:05:36 |
eng-rus |
gen. |
shag or rolling tobacco |
тонкорезаный табак |
msterlingprice |
525 |
7:02:11 |
eng-rus |
med. |
Lamellar Body Counts |
число ламеллярных тел |
Александр Стерляжников |
526 |
6:07:36 |
eng-rus |
microbiol. |
formation of prosthecs |
образование простеков (Простеки – цитоплазматические выросты или выступы у некоторых бактерий, ограниченные клеточной стенкой и цитоплазматической мембраной. Форма нитчатая или шиповидная. П. увеличивают клеточную поверхность, прикрепляют клетки к субстрату, участвуют в коньюгации бактерий. Характерны для простекобактерий, стебельковых бактерий и др.) |
Ying |
527 |
5:50:55 |
eng-rus |
gen. |
act out |
рисоваться |
Teana |
528 |
5:45:32 |
eng-rus |
gen. |
game on |
поехали! |
Teana |
529 |
4:57:57 |
eng-rus |
gen. |
diet quality / quality of diet |
качество питания |
Vic_Ber |
530 |
4:54:01 |
rus-ita |
inf. |
получать |
beccare |
Taras |
531 |
4:52:54 |
rus-ger |
gen. |
основной доклад задающий тон и придающий "импульс" конференции или семинару |
Impuls (перен.) |
Vic_Ber |
532 |
4:52:24 |
rus-ita |
inf. |
получить |
beccare |
Taras |
533 |
4:49:39 |
rus-spa |
gen. |
ближнее окружение, свой круг, приближенные, "свои" |
circulo intimo |
Vic_Ber |
534 |
4:49:13 |
rus-ita |
inf. |
задержать |
beccare |
Taras |
535 |
4:47:45 |
eng-rus |
gen. |
pattern |
алгоритм (перен.) |
Vic_Ber |
536 |
4:46:33 |
rus-ita |
fig. |
дразнить |
beccare |
Taras |
537 |
4:42:46 |
rus-ita |
gen. |
откусывать |
beccare |
Taras |
538 |
4:40:40 |
eng-rus |
account. |
amount charged / debited |
списанная сумма |
Vic_Ber |
539 |
4:40:24 |
rus-ita |
inf. |
поймать |
beccare |
Taras |
540 |
4:35:53 |
rus-ita |
inf. |
застукать |
beccare |
Taras |
541 |
4:34:37 |
rus-ita |
fig. |
жалить |
beccare (о насекомых) |
Taras |
542 |
4:08:36 |
eng-rus |
market. |
brand strength |
сила бренда |
Rori |
543 |
4:05:24 |
rus-ger |
tech. |
распределительный щит строительной площадки |
Baustromverteiler |
Александр Рыжов |
544 |
4:04:15 |
eng-rus |
O&G |
CICIND |
Industrial Chimney International Committee Международный комитет по промышленным дымовым трубам |
xlatoress |
545 |
3:47:26 |
rus-ger |
tech. |
вспомогательный трос |
Hilfsseil |
Александр Рыжов |
546 |
3:43:57 |
rus-ger |
inf. |
переспать |
Sex machen |
Andrey Truhachev |
547 |
3:43:44 |
rus-ger |
inf. |
переспать |
Liebe machen |
Andrey Truhachev |
548 |
3:43:20 |
rus-ger |
inf. |
переспать |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
549 |
3:41:55 |
rus-ger |
inf. |
совокупляться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
550 |
3:41:44 |
rus-ger |
inf. |
трахнуться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
551 |
3:41:34 |
rus-ger |
inf. |
перепихнуться |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
552 |
3:41:14 |
rus-ger |
inf. |
переспать с кем-либо |
sich flachlegen lassen |
Andrey Truhachev |
553 |
3:36:57 |
rus-ger |
rude |
перепихнуться |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
554 |
3:36:27 |
rus-ger |
rude |
дрючиться |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
555 |
3:36:21 |
rus-ger |
rude |
сношаться |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
556 |
3:36:10 |
rus-ger |
tech. |
кабельные кусачки |
Kabelschere |
Александр Рыжов |
557 |
3:36:09 |
rus-ger |
rude |
трахаться |
Sex haben |
Andrey Truhachev |
558 |
3:34:41 |
rus-ger |
inf. |
заниматься этим |
tun (о сексе) |
Andrey Truhachev |
559 |
3:34:04 |
rus-ger |
inf. |
заниматься сексом |
es tun |
Andrey Truhachev |
560 |
3:33:19 |
rus-ger |
inf. |
заниматься сексом с кем-либо |
mit jemandem Sex haben |
Andrey Truhachev |
561 |
3:31:30 |
rus-ger |
inf. |
они этим занимаются |
sie tun es (сношаются) |
Andrey Truhachev |
562 |
3:11:19 |
rus-ger |
gen. |
нудистский пляж |
Nacktbadestrand |
Andrey Truhachev |
563 |
3:11:07 |
rus-ger |
tech. |
оборудование для монтажа |
Montagehilfsmittel |
Александр Рыжов |
564 |
3:10:37 |
eng-rus |
gen. |
nudist beach |
нудистский пляж |
Andrey Truhachev |
565 |
3:09:24 |
rus-ger |
gen. |
приверженец натуризма |
FKK-Anhänger |
Andrey Truhachev |
566 |
3:08:59 |
rus-ger |
gen. |
нудист |
FKK-Anhänger |
Andrey Truhachev |
567 |
3:08:44 |
rus-ger |
gen. |
натурист |
FKK-Anhänger |
Andrey Truhachev |
568 |
3:05:24 |
rus-ger |
gen. |
нудистский пляж |
FKK-Strand |
Andrey Truhachev |
569 |
3:04:32 |
eng-rus |
gen. |
naturist beach |
нудистский пляж |
Andrey Truhachev |
570 |
3:02:18 |
rus-ger |
tech. |
строительный фен |
Heißluftfön |
Александр Рыжов |
571 |
2:28:56 |
rus-ger |
tech. |
лаковый бензин |
Testbenzin |
Александр Рыжов |
572 |
2:28:33 |
eng-rus |
gen. |
Recapturing of smuggled or stolen goods |
перехват контрабанды или краденного |
Dr.Mall |
573 |
2:27:23 |
eng-rus |
gen. |
Counter-Contraband Operations |
борьба с контрабандой |
Dr.Mall |
574 |
2:21:58 |
eng-rus |
progr. |
knowledge-rich design |
информоёмкая архитектура |
ssn |
575 |
2:15:57 |
eng-rus |
progr. |
continuous learning |
непрерывное обучение |
ssn |
576 |
2:14:05 |
rus-dut |
gen. |
пчеловодство |
Imkeren |
Мардж Симпсон |
577 |
2:14:01 |
rus-ger |
tech. |
электросварочная машина |
Elektroschweißgerät |
Александр Рыжов |
578 |
2:13:44 |
eng-rus |
fire. |
alarm circuit |
шлейф сигнализации |
Surzheon |
579 |
2:13:36 |
rus-ger |
inf. |
поставить на уши |
auf Zack halten |
Andrey Truhachev |
580 |
2:13:21 |
rus-ger |
inf. |
держать в напряжении |
auf Zack halten (nicht zur Ruhe kommen lassen) |
Andrey Truhachev |
581 |
2:11:51 |
rus-ger |
slang |
поставить на уши |
auf Trab halten |
Andrey Truhachev |
582 |
2:10:57 |
rus-ger |
ed. |
профессиональная практика |
Berufspraktikum |
Лорина |
583 |
2:10:45 |
eng-rus |
progr. |
knowledge crunching |
переработка знаний |
ssn |
584 |
2:08:14 |
rus-ger |
slang |
поставить на уши |
zum Ausflippen bringen |
Andrey Truhachev |
585 |
2:08:00 |
eng-rus |
progr. |
knowledge-rich models |
информоемкие модели |
ssn |
586 |
2:07:51 |
rus-ger |
slang |
сводить с ума |
zum Ausflippen bringen |
Andrey Truhachev |
587 |
2:06:55 |
eng-rus |
progr. |
knowledge-rich model |
информоёмкая модель |
ssn |
588 |
2:05:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
automotive gasoil |
автомобильное дизтопливо |
nelly the elephant |
589 |
2:04:04 |
eng-rus |
slang |
not difficult to get along with |
адекватный |
tfennell |
590 |
2:03:37 |
eng-rus |
slang |
easy to get along with |
адекватный |
tfennell |
591 |
2:03:21 |
eng-rus |
progr. |
language based on the model |
язык, основанный на модели |
ssn |
592 |
1:57:04 |
eng-rus |
light. |
run-up time |
время разгорания (Время от включения лампы до достижения 80 % стабилизированного светового потока. Из списка определений стандарта Energy Star.) |
Ba |
593 |
1:56:08 |
eng-rus |
progr. |
ingredients of effective modeling |
составляющие эффективного моделирования |
ssn |
594 |
1:53:09 |
eng-rus |
progr. |
effective modeling |
эффективное моделирование |
ssn |
595 |
1:48:40 |
rus-ger |
slang |
быть под кайфом |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
596 |
1:48:30 |
rus-ger |
slang |
кайфовать |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
597 |
1:48:13 |
rus-ger |
slang |
балдеть |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
598 |
1:48:06 |
rus-ger |
slang |
торчать |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
599 |
1:47:49 |
rus-ger |
slang |
улетать |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
600 |
1:46:51 |
eng-rus |
gen. |
propane burner |
пропановая горелка |
вовка |
601 |
1:46:49 |
rus-ger |
slang |
тащиться |
ausflippen |
Andrey Truhachev |
602 |
1:46:23 |
eng-rus |
progr. |
automated test framework |
автоматизированная среда тестирования |
ssn |
603 |
1:45:52 |
eng-rus |
progr. |
test framework |
среда тестирования |
ssn |
604 |
1:42:44 |
eng-rus |
progr. |
very simple prototype |
очень простой прототип |
ssn |
605 |
1:42:11 |
eng-rus |
progr. |
simple prototypes |
простые прототипы |
ssn |
606 |
1:41:43 |
eng-rus |
progr. |
simple prototype |
простой прототип |
ssn |
607 |
1:40:40 |
eng-rus |
gen. |
homologous |
соответствующий |
Pippy-Longstocking |
608 |
1:37:49 |
rus-fre |
tech. |
комплексная диагностика |
diagnostic de synthèse |
Slawjanka |
609 |
1:37:12 |
rus-ger |
slang |
привести в состояние эйфории |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
610 |
1:36:43 |
rus-ger |
slang |
довести до экстаза |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
611 |
1:36:30 |
eng-rus |
gen. |
with filigree precision |
с филигранной точностью (His works are a true treasure trove of discarded car parts, old bicycles and forgotten electronics. Edouard revives birds, insects and sea creatures with filigree precision.) |
Victorian |
612 |
1:36:27 |
rus-ger |
slang |
привести в состояние экстаза |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
613 |
1:35:55 |
rus-ger |
slang |
привести в восторг |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
614 |
1:35:37 |
rus-ger |
slang |
сводить с ума |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
615 |
1:35:10 |
eng-ger |
slang |
freak sb. out |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
616 |
1:33:45 |
eng-rus |
progr. |
component instances |
экземпляры компонента |
ssn |
617 |
1:33:13 |
rus-ger |
tech. |
аккумуляторный гайковёрт |
Akkuschrauber |
Александр Рыжов |
618 |
1:33:04 |
eng-rus |
progr. |
component instance |
экземпляр компонента |
ssn |
619 |
1:32:02 |
rus-spa |
econ. |
дробление |
división (de las acciones) |
adri |
620 |
1:31:25 |
rus-dut |
transp. |
лафет |
autotransporter |
Steven Van Hove |
621 |
1:30:38 |
rus-ger |
slang |
поставить на уши |
ausflippen lassen |
Andrey Truhachev |
622 |
1:30:06 |
eng-rus |
progr. |
reference designators |
позиционные обозначения |
ssn |
623 |
1:28:54 |
eng-rus |
progr. |
reference designator |
позиционное обозначение (компонента) |
ssn |
624 |
1:27:33 |
eng-rus |
gen. |
cached |
спрятанный |
Pippy-Longstocking |
625 |
1:27:14 |
eng-rus |
gen. |
cached |
сохранённый |
Pippy-Longstocking |
626 |
1:22:18 |
eng-rus |
progr. |
drive designator |
указатель диска |
ssn |
627 |
1:20:26 |
rus-fre |
law |
поголовные посадки |
tout carcéral (о тюремном заключении (De 1789 à 1850, on assiste à la mise en place du "tout carcéral", les réformateurs présentent la prison comme un bon moyen d'amender et de reclasser les criminels.)) |
I. Havkin |
628 |
1:08:18 |
eng-rus |
progr. |
walk through scenarios |
перебор возможных сценариев |
ssn |
629 |
1:08:15 |
rus-ita |
gen. |
программа телевизионных передач |
programmi TV |
Taras |
630 |
1:07:49 |
rus-ita |
journ. |
программа телевизионных передач |
palinsesto |
Taras |
631 |
1:06:21 |
rus-ita |
gen. |
вечерняя программа передач |
i programmi della serata |
Taras |
632 |
1:05:45 |
rus-ita |
gen. |
программа телепередач |
programmi TV |
Taras |
633 |
1:05:17 |
eng-rus |
progr. |
through scenarios |
возможные сценарии |
ssn |
634 |
1:05:16 |
rus-ita |
gen. |
программа передач |
programmi TV (ТВ) |
Taras |
635 |
1:04:54 |
eng-rus |
progr. |
through scenario |
возможный сценарий |
ssn |
636 |
1:04:33 |
eng-rus |
gen. |
special needs passengers |
особая категория пассажиров |
kopeika |
637 |
1:04:15 |
eng-rus |
progr. |
through |
возможный |
ssn |
638 |
1:04:08 |
rus-ita |
journ. |
программа передач |
palinsesto |
Taras |
639 |
0:59:59 |
eng-rus |
gen. |
as a gesture of thanks |
в знак благодарности |
Childofsky |
640 |
0:52:23 |
eng-rus |
polym. |
Composite Epoxy Materials |
эпоксидные композиты |
shergilov |
641 |
0:46:00 |
eng-rus |
progr. |
informal variant |
неформальный вариант |
ssn |
642 |
0:45:06 |
eng-rus |
progr. |
object interaction diagrams |
схемы взаимодействия объектов |
ssn |
643 |
0:44:33 |
eng-rus |
progr. |
object interaction diagram |
схема взаимодействия объектов |
ssn |
644 |
0:41:18 |
fre |
abbr. |
DSA |
diplôme d'approfondissement et de Spécialisation en Architecture |
Slawjanka |
645 |
0:37:07 |
rus-ger |
inf. |
ВИП |
Prominente |
Andrey Truhachev |
646 |
0:36:51 |
rus-ger |
inf. |
ВИП |
Promi |
Andrey Truhachev |
647 |
0:36:41 |
eng-rus |
progr. |
crunching knowledge |
переработка знаний |
ssn |
648 |
0:36:02 |
eng-rus |
progr. |
crunching |
переработка |
ssn |
649 |
0:34:53 |
rus-ger |
gen. |
ВИП-персона |
Promi |
Andrey Truhachev |
650 |
0:19:28 |
rus-fre |
biol. |
место ночёвки |
dortoir |
I. Havkin |
651 |
0:06:55 |
rus-ger |
tech. |
установка для переработки отходов |
Müllverwertungsanlage |
OLGA P. |
652 |
0:01:52 |
eng-ger |
gen. |
the master of the house |
der Herr des Hauses |
Andrey Truhachev |
653 |
0:01:40 |
eng-ger |
gen. |
the man of the house |
der Herr des Hauses |
Andrey Truhachev |
654 |
0:00:29 |
eng-ger |
inf. |
the owner of the house |
Hausbesitzer |
Andrey Truhachev |
655 |
0:00:00 |
eng-ger |
inf. |
the owner of the house |
der Herr des Hauses |
Andrey Truhachev |